Logger Script

[영문계약서보험번역] 보험조항 주된 표현

영문계약서의 주요 내용과 주된 표현에 대해서 간략하게 담아 봤습니다.

*영문계약서의 주된 표현

Except otherwise agreed by the parties
당사자간에 달리 합의하지 않는 한
Unless otherwise agreed by the parties
당사자간에 달리 합의하지 않는 한
shall ~
(...하도록 한다/...해야 한다) 계약서나 법률 문서에서는 must보다는 shall이 주로 사용된다. 그 외에 경우에 따라 may will 등이 간혹 사용된다.
In the event that ~ (provided that ~)
...할 경우에는
one and more than one ~
셀 수 있는 명사의 경우 1() 이상 , more than one~ 2() 이상
dully authorized representatives ~
정당한 권한을 가진 대리인
~ mutually agreed upon
양자간에 합의한 ~/상호 합의한 ~
prior approval
사전 승인
~ is not authorized to ...
~ ... 할 권한을 갖지 않는다.
~ have no authroity to ...
~ ... 할 권한을 갖지 않는다.(..할 수 없다)
the day and date first written above
서두에 기재된 일자
force majeure
불가항력
Neither party shall be liable to the other party for ...
양 당사자 중 어느 일방도 ... 에 대해 (타방 당사자에게) 책임을 지지 아니한다.
subject to the conditions hereinafter set forth
본 계약에 명시되어 있는 조건에 따라
place orders
주문을 하다
in accordance with ...
...에 따라(...에 의하여/..에 의거하여)
pursuant to ...
...에 따라
(ex: pursuant to Paragraph 1.1
(:1조 제1항에 따라...)
for the purpose of this Article
본 조항의 목적상/본 조항의 적용에 있어서는
promptly after ...
... 후 즉시
claims by A in regard to B
B로 인한 A의 손해배상청구(클레임)
without the prior written consent of ...
...의 사전 서면동의 없이는
Should A do(동사 원형) ...
이러한 가정법(A ...한다면/...하는 경우) 구문이 간혹 사용될 수 있다.
(ex: Should Distributor become bankrupt or insolvent ...)
(:판매권자가 파산하거나 지급불능인 경우,..)
upon the terms and conditions ...
... 조건에 따라()
upon receipt of ...
...을 수령하는 즉시
As soon as practically possibly after ...
... 이후 가능한 조속히
including ...
...을 포함하여
(계약서와 법률 문서에서 많이 사용된다. (: 여행비용, ...을 포함하여 ... 각 당사자가 부담하게 된 비용)
The parties (hereto) agree ...
당사자는 ... 에 동의한다




*영문계약서의 주요 내용
계약 당사자
(Contract Parties)
계약당사자를 표시(계약체결일자, 계약당사자의 주소, 당사자명 등을 표기)
: Contract No. XXX
between : A -hereinafter called Seller-
and : B - hereinafter called Buyer ?
This Agreement("Agreement") is made this (
계약체결일자) by and between A, with its registered office at (Address) and B, its registered office at (Address)
계약목적
(Purpose)
계약의 성격을 기재
) Subject of this contract is the construction, fabrication, delivery, supervision of the erection and of the commissioning of:
) The purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which Licensor will grant a license to Licensee and Licensee will accept such license from Licensor to translate, arrange, modify, etc. the creative work described under Article 2 (Original Work).
계약기간
(Term)
계약기간을 기재함
)
The term during which Licensee may create and publish the New Work pursuant to Article 3, Paragraph 1 is from [**], 200[**] to [**], 200[**].
   
(Price)
계약대금을 기재
) The agreed unit price of each Goods("Price") is (    ) United States Dollars(US$             ) .
대금지급
(Payment)
대금지급 방법기재
) All the payment for (    ) shall be made in US Dollars by an irrevocable letter of credit in favor of the Seller, confirmed by primary banks in Korea.
) Licensee shall pay Licensor a licensee fee for the use of
the Original Work as follows:
(1) Licensee fee: [**] Won (KRW [**] / including VAT)
-Equivalent to [100]% interest
(2) Payment date: [**], 200[**]
    
(Shipment)
선적에 관한 사항(분할선적, 환적 포함) 기재
) The Goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at any Chinese port in accordance with the Shipment Schedule attached hereto as Exhibit("Shipment Schedule").
    
(Delivery)
인도에 관한 사항을 기재하며, 인도지연(Late Delivery)에 대해서도 기재
포장/화인
(Packing/Marking)
포장 및 화인에 관한 사항
) The Goods shall be packed and marked in the manner customary for exporting.
보험(Insurance)
보험에 가입해야 할 경우
) Seller shall effect marine insurance on all shipments on ICC(B) for (     )% of the invoice amount.
보증(Warranty)
하자보증 등의 경우
) Subject to the limitations set forth herein, (   ) warrants to Distributor that all Products supplied hereunder will be free from defects in material and workmanship at the time of shipment to Distributor ...
클레임(Claim)
크레임 제기기간 및 크레임 제기 방법
) Claims, if any, shall be submitted by cable within fifteen (   ) days after arrival of goods at destination.
불가항력
(Force Majeure)
불가항력의 경우 책임 소재규정
) If either party is affected by Force Majeure, it shall forthwith notify the other party of the nature and extent there of.
Neither party shall be deemed to be in breach of this Agreement, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance or the non-performance of any of its obligations hereunder, to the extent that such delay or non performance is due to any Force Majeure of which it has notified to the other party; and the time for performance of that obligation shall be extended accordingly
계약위반/보상
(Breach, Indemnity)
계약위반은 계약의 어느 한 당사자가 계약 의무를 이행하지 못하는 것(The failure of a party to a contract to perform a contractual obligation)

손해보상(remedy)

) Failure on the part of INDEPENDENT CONTRACTOR to proc -ure or maintain required insurance shall constitute a material breach of contract upon which the (     ) may immediately termin -ate this Agreement, or, at its discretion, procure or renew such insurance and pay any and all premiums in connection there -with, and all monies so paid by the (     ) shall be repaid by INDEPENDENT CONTRACTOR to the (      ) upon demand, or the (      ) may offset the cost of the premiums against any monies due to INDEPENDENT CONTRACTOR from the (      ). Costs for coverage maintained by INDEPENDENT CONTRACTOR in exce -ss of those required shall not be charged to the (      ) without prior approval of the (      ).
계약종료
(Termination)
계약의 해지나 해제사유를 명기
1. In the event either party commits a material breach of its obligation under this  Agreement and does not remedy such breach within fifteen (  ) days from receiving a notice from the other party requesting remedy, the other party may terminate this agreement by sending a written notice of termination to the breaching party.
2. Either party may terminate this Agreement upon the occurr -ence of any of the following events:
(1) Natural disaster or other causes not within the reasonable control of either party which prevents the continuance of this Agreement in effect;
(2) Bankruptcy, liquidation, petition for rehabilitation, dissolution or other events concerning a party which prevents such party from maintaining its status as a party to this Agreement; or
(3) Any provisional proceedings or lawsuits brought by a third party with respect to the Original Work.
3. Notwithstanding the termination of this Agreement pursuant to Paragraphs 1 and 2 of this article,         and         shall be liable for all damages and losses incurred by the other party arising under any of the causes set forth under Paragraph 1 and Paragraph 2, Items (2) and (3).
비밀유지
(Confidentiality)
        and          may not, without the prior written consent of the other party, (a) use any information and materials received from the other party in connection with the execution and perform -ance of this Agreement for any purpose other than the purpose of this Agreement and (b) disclose or divulge such information and materials to a third party.
   
(Arbitration)
분쟁시 중재를 어떠한 방법으로 할 것인지에 대해 기술
) All disputes resulting of the present contract and its annex -es and enclosures that can't be settled amicably, will be ex -clusively adjudged by the Rules of Concilia -tion and Arbitration of the ...
준 거 법
(Governing law and jurisdiction)
계약에 대한 적용범규 규정
) This Agreement will be governed by and construed in accor -dance with the laws of the Korea.
All disputes arising under or in connection with this Agreement shall exclusively be submitted to the Seoul Central District Court as the court of first instance.
   
(Notice)
계약당사자간의 통지방법(서면/팩스/전자메일 등)
) Unless otherwise provided for herein, all notices and other communications required or permitted hereunder must be in writing and ...
   
(Entire greement)
This license agreement contains the entire agreement between the parties pert -aining to ...
서 명 란
IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused their duly authorized represent -tatives to execute this Agreement in duplicate, with each party to keep one (    ) copy


기업보험전문가그룹 인슈캄파니
영문계약서 무료 상담 및 컨설팅, 영문계약서 번역


댓글 없음:

댓글 쓰기